www.VUE DES ISLES.com
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Modern usage for Jersey's tongue

Go down

Modern usage for Jersey's tongue Empty Modern usage for Jersey's tongue

Post by GD Fri 13 Nov 2009, 2:26 pm

Language is a funny old beast. If you're reading this you more than likely speak English - unless you're using an online translator, in which case "very much welcome are you."
In Jersey there are several languages spoken by our diverse community. Most speak English but some converse in Portuguese, others in Polish and others still in French.
Occasionally though you'll heard snippets of conversation in the islands own tongue, Jèrriais - but very rarely.
According to the 2001 Jersey Census just 2,874 of the Island's 87,186 population, or 3.3% of people living in Jersey could speak Jèrriais and two-thirds of these speakers were aged over 60.
The Census also recorded that only 113 speakers declared Jèrriais to be their usual everyday language.

Modern usage for Jersey's tongue _46698700_5e893a6f-ab10-4979-8275-a3aef1f55575 Less than 3,000 people in Jersey speak Jerriais

An English to Jèrriais dictionary was released in 2008 with the hope of changing that and encouraging more people to use the language.
The dictionary was produced by L'Office du Jèrriais. The publisher says it will include old and rare words as well as a botanical reference providing Latin names as yet unpublished in previous dictionaries.
But it will also include all the words any language student usually looks up first when being given their French or German dictionary.
We can't include any of them here, this is a family site after all. But we can include some more useful words than botanical references.
To get you started we asked Jèrriais expert, Geraint Jennings to give us a few words and phrases in the islands language.
Here are a list of some of the more eye-catching (but suitable for a family audience) entries in the new dictionary, plus a couple of short example texts with translations.

Jèrriais Modern usage for Jersey's tongue OEnglish

clober
la clob'thie
eune pèrchéthie
eune boucl'ye dé bouton
eune douoche
un gallant
scôr'ter
eune bourgaille
des frites micro-louêmabl'yes
eune sannouich'chie
la seurféthie
Modern usage for Jersey's tongue Ogo clubbing
clubbing
piercing
nipple ring
girlfriend
boyfriend
go out with, date
burger
microwaveable chips
sandwich shop
surfing
And here is a conversation example to help you put some of the words above into context.
In Jèrriais

Modern usage for Jersey's tongue _46698703_-27 Would you say J'allons-t-i' clober à ces sé to a friend?

"J'allons-t-i' clober à ces sé? As-tu veu Jînmîn à ches drein?"
"Il a eune nouvelle douoche. Il est à scor'ter ch't' hardelle tchi travâle dans la sannouich'chie en Ville."
"La cheinne tch'est enann'lée? Auve les tatouéthies?"
"Véthe. Jînmîn dit qu'oulle a des pèrchéthies dé bord en autre! J'm'en vais lî texter pouor l's înviter au clobe."
"Y'a du bouon!"
In English
"Are we going clubbing this evening? Have you seen Jimmy lately?"
"He's got a new girlfriend. He's seeing that girl who works in the sandwich shop in Town."
"The one with the nose ring? With the tattoos?"
"Yes. Jimmy says she's got piercings all over! I'll text him to invite them to the club."
"Great!"
And so once you've established that you want to go out, where Jimmy is and just how pierced his girlfriend is - you'll want to know how to get a round in.
If it's your turn to order a round of drinks you could just say "Ch'est mé, l'convieux" or even just "un convieux".
So we know how to go out with our mates, we know how to order a round of drinks and we know how to discuss the tattoo's and piercing of Jimmy's new girlfriend.
But what about the less socially aware among us? How do the geeks of the island communicate in its historic tongue?

English Modern usage for Jersey's tongue OJèrriais

Podcast
laptop
texting
mobile phone
to download
broadband connection
random play
4x4
network
megabyte
video
Web

Modern usage for Jersey's tongue Oeune côssée d'audgo
un p'tit compiuteu
la textéthie
un téléphone dé pouchette
dêchèrgi
eune connexion d'laîze
la jouêthie à Dgi l'adèrt
quat'-quat'
drannetter
eune mégabouochie
un vidgo
l'Ithangnie
And again as with the clubbing, lets have a quick phrase to put some of the words above into context. Here will find out what we can do with a broadband connection.
In Jèrriais
Achteu atout eune connexion d'laîze nou peut dêchèrgi un tas d'musique et d'vidgos dé sus l'Ithangnie. Y'en a tch'aiment les dgaîngues dé garçons, et d'aut's tch'aiment mus rotchi.
In English
Now with broadband you can download loads of music and videos from the Web. Some people like boy bands and others prefer to rock.
What about you?
So why not try getting a few of those words and phrases, or others from the Jèrriais to English Dictionary into your every day conversations.
I'm not sure eune boucl'ye dé bouton is going to be as easy to get into a normal conversation as scôr'ter is but it could be fun trying.
Plus - it would be a good way of confusing visitors to the island or your friends at university - time for a new trend of J'anglais slang! (from BBC)
GD
GD

Male
Number of posts : 10122
Location : Channel Islands
Job/hobbies : Website Forums...lol
Humor : Anything that makes me laugh
Registration date : 2008-03-06

http://www.vuedesisles.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum